What is editing?
In today’s world, whether it involves business, financial or political matters, a translation of a document must send a clear message to its targeted audience. It is not sufficient to just translate a text from one language into the other. More detail should be included, such as using language that is adjusted to different cultures. This is where editing plays an important role.
This process allows the editor to remove any mistakes, makes notes about any inconsistencies in language and adjusts the text to make it relevant to the targeted market or audience. The main objective of professional editing by an editor is to ensure the translated text represents the original text and that it provides continuity. The editor also verifies that language has been used correctly. The usual editing rate for a text is 3 cents a word.
Copyediting ensures a piece of writing is clear, accurate, and correct. It’s the necessary step that prepares a text to be published.
The sorts of things a copyeditor does could be any of the following:
● Checking that facts in the text are correct.
● Ensures that the writing isn’t likely to be libellous in any way and is written in an ethical manner.
● Streamlines prose to ensure it flows clearly from one point onto the next.
● Removes redundant words so that the text is clearer.
● Cuts it down so it fits into a defined print area but ensures the main points aren’t affected.
● Eliminates jargon and paraphrases complicated quotes so it’s easier to understand the text.
● Ensures the grammar, punctuation and spelling are correct.
● Ensures the text conforms to the same style throughout.
● Ensures any charts, graphics and maps are correct.
● Ensures the text is clear, engaging and accurate.
Copy editing rates are between $70 and $90 for 1000 words.
The importance of proofreading can’t be underestimated. It is this final reading of a text that will draw out any errors that have been accidentally overlooked. This could include punctuation, grammar, spelling and formatting.
What is proofreading?
Proofreading of English text is a vital component of the writing process. It involves English experts closely studying any type of written document so as to identify and correct grammar, spelling, punctuation and vocabulary mistakes. Even good writing and world-famous authors need a proofreader as part of their writing process. A proofreader’s chief aim is to ensure a written text of any length is perfect in terms of the following:
● formatting such as consistent font, line spacing and paragraph layout,
● use of sentence structure,
● use of punctuation,
● use of capitals,
● use of numbers is consistent.
Even though proofreading is the final step in the writing process it doesn’t mean it’s not important. Proofreading is the very last step in the writing process and it ensures that the text in the document is totally errored free and has been polished to a very high standard. When choosing a proofreader to proofread your document there are proofreading fees to consider and the proofreading rates start at 2 cents a word.
What type of service do I need?
Editing versus proofreading
There are differences between proofreading and editing although they are both concerned about checking the document at the sentence level and paragraph level of a text. However, when it comes to editing v proofreading there are differences and editing which involve analysing and questioning sentences which lead on to paragraphs. This also means ensuring the best vocabulary has been used and the order of the sentences in the paragraphs is appropriate.
It could involve rewriting sentences and rearrange ideas so they are put in a better order. In contrast, one of the major differences between proofreading and editing is that proofreading only involves checking the paragraph for mistakes. Both these two methods of checking text in documents ensure the text is presented in the best possible way and has no mistakes.
Copyediting vs proofreading
The tasks that take place in copy editing are such things as checking the text for spelling, grammar, punctuation and style before it’s sent to the proofreader. A copy editor sometimes may need to do some rewriting, such as fixing any problems concerning transitions between sentences and between paragraphs, the use of jargon while ensuring the style is suitable for publication. Sometimes, copyediting is called revision.
When the text reaches the final stage of proofreading, the proofreader won’t make any important changes to the document but will only focus on minor text errors and obvious formatting errors. Once this has been completed the document can be sent to the publisher. You can expect to pay 5 cents a word for copyediting.
If you have a choice of copy editing vs proofreading for your document what you decide to choose really depends on how much more work you are willing to do on your text. If you are confident that the text is more or less how you want it you can hire a proofreader to check for any obvious mistakes.
If you really feel the text isn’t as good as you would like you can get a copyeditor to go through it and make changes and then get a proofreader to complete the pre-publication checking.
When it comes to ensuring a translated text is suitable you may wish to bring in a knowledgeable editor who can ensure the text fits the language used by those targeted to read it. In this case, the person chosen must have a thorough knowledge of both the language and culture of the targeted country. This ensures that appropriate jargon and idioms in that language are included in the text some of which you may not have thought of as a translator.
The worst thing you can do whether you are a translator or writer is to ignore the option of using a proofreader or editor because you assume you have written the text correctly. Editors and proofreaders have a second pair of eyes and spot mistakes and inconsistencies that you haven’t noticed.